看過漫威超級(jí)英雄科幻巨制《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的中國(guó)影迷,差點(diǎn)被錯(cuò)誤頻出的字幕翻譯給弄哭了。
報(bào)道稱,影片的字幕翻譯屢現(xiàn)錯(cuò)誤、達(dá)意不清,這讓鋼鐵俠、雷神、綠巨人、黑寡婦等超級(jí)英雄的粉絲失望不已。美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)有句臺(tái)詞的原意是:“有人要害你,那就以牙還牙。即使快死了,也要咬緊牙關(guān)堅(jiān)持下去。”字幕卻譯成:“有人要害你,趕緊跑!变撹F俠在大敵當(dāng)前時(shí)對(duì)戰(zhàn)友說“這次我們大概挺不過去了”,暗指準(zhǔn)備以死相拼。字幕卻恰恰相反地譯為“我們可以全身而退了”。
博主“我叫三顆牙”在看過影片后發(fā)微博說:“前排一個(gè)妹子直接哭出來了說不看了老公我們回家,不受這份氣!!”他的微博被轉(zhuǎn)發(fā)數(shù)千次。
“神翻譯”并沒影響該片票房。《復(fù)仇者聯(lián)盟2》本周二上映單日票房2.24億元人民幣,刷新中國(guó)工作日單日票房紀(jì)錄。(作者本·蔡爾德)
香港《南華早報(bào)》5月14日文章,原題:中文字幕讓《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》中的超級(jí)英雄也迷茫了北京八一廠譯制片制片主任王進(jìn)喜承認(rèn),59歲的譯者劉大勇確實(shí)“年紀(jì)大了”,漫威的電影又不好翻譯,希望影迷不要太失望。
《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在中國(guó)內(nèi)地上映首日票房2.24億元人民幣,僅次于《速度與激情7》首日近4億的票房。中國(guó)內(nèi)地媒體預(yù)計(jì)該片的最終票房表現(xiàn)將突破10億元人民幣。(作者何慧峰,聶晶譯)